Contenidos

Acciones de Documento
  • Imprimir
  • Content View
  • Bookmarks

Contenidos teóricos

  • Introducción

Introducción al mundo laboral del traductor. Cómo elaborar un presupuesto. La realidad profesional de un traductor en Córdoba. La ética profesional del traductor.

  • Unidad I

Género educativo y de divulgación general. Características lingüísticas y textuales. Tipos de textos: manuales didácticos. Artículos de divulgación general. Caracterización textual y recursos lingüísticos que se utilizan en entradas de enciclopedias, glosarios y diccionarios.

  • Unidad II

Periodismo científico. Características textuales. Diferencias con los textos científicos dirigidos al lector especializado. El artículo de divulgación científica. Distintos niveles de divulgación científica: desde la revista especializada hasta la divulgación masiva.

  • Unidad III

Textos académicos científicos. Características lingüísticas y textuales. Distintos tipos textuales: artículos científicos, papers, tesis, monografías, etc. El Abstract como tipo textual. Estructura: IMRC (Introducción-Metodología- Resultados- Conclusión). Recursos: economía, desagentivación, objetividad.

  • Unidad VI

Introducción a la traducción especializada inversa. Motivos de aplicación y ámbitos de demanda. Las dificultades de la traducción inversa y las diferencias con la traducción directa. El proceso de la traducción especializada inversa. Estrategias de escritura en inglés de las convenciones lingüísticas y estilísticas. La práctica de la traducción especializada inversa.

  

Contenidos prácticos

  • Taller de Traducción Asistida por Computadora I: La documentación y la terminología en la traducción especializada directa e inversa. Las herramientas y los recursos en línea. Actividades prácticas.
  • Taller de Traducción Asistida por Computadora II: La traducción especializada inversa. El artículo de investigación científica o paper. Las estrategias de escritura en inglés de las convenciones lingüísticas y estilísticas.
  • Taller de Traducción Asistida por Computadora III: La práctica escalonada de la traducción especializada inversa. El análisis textual de cara a la traducción. La detección de vicios lingüísticos o errores en las normas en el texto fuente. La aplicación de técnicas de traducción intralingüística. La reorganización del texto según las normas de autores/criterios de publicación. La traducción de papers según las convenciones lingüísticas y estilísticas del género textual y el encargo. La revisión de versiones de traducciones realizadas por otros traductores.

 

 

Copyright 2008, by the Contributing Authors. Cite/attribute Resource. Bruno, L. F. L., Ferreyra, L., Bruno, L. (2016, April 04). Contenidos. Retrieved December 12, 2017, from OpenCourseWare UNC Web site: http://www.ocw.unc.edu.ar/facultad-de-lenguas/traduccion-cientifica/contenidos. Esta obra se publica bajo una licencia Creative Commons License. Creative Commons License